Språk och översättningar

Alltså. Jag kan finska. Jag kan svenska. Jag kan engelska. Förstår vissa andra språk. Så långt så bra

Vissa språk har samma ord för samma diagnos. För min del är det riktigt bekvämt lätt veta vad jag ska säga utrikes om så skulle behövas. Tycker synd om er som ska på semester till Finland eller flytta dit. Finns ingen logik i det jag ska ta upp nu.

Bipolär. Diagnos som det blev efter manodepressivitet. Engelska likaså men med den här stavningen: Bipolar. De har ju inte ä i sin alfabet. Tills du kommer till finska sidan av viken och ska söka hjälp för just samma sak. Jag vet inte hur dom tänkte eller om de ens gjorde det.

Bipolär = Kaksisuuntainenmielialahäiriö.

På riktigt. Tro mig. What a fuck säger jag bara.

Kan man krångla till det mer eller? Jag menar bara att de flesta finnar vet vad manodepressiv är för nåt. Varför krångla till det?

Kaksisuuntainenmielialahäiriö. Ursäkta?

Annonser
Det här inlägget postades i bipolär, känslor, mående, sömn, språk, vardag. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s